Filosofía de la Traducción

Seminario de Doctorado
Docente/s a cargo: 

El concepto de traducción tiene una amplitud sin contornos específicos, y en ese sentido, es un concepto de conceptos, una “episteme”, es decir, un concepto que se halla en condiciones de representar “el ser bruto del orden”. Desde este punto de vista, podemos revisar todas las ocasiones en las que la traducción aparece como obstáculo o problema. En primer lugar, la traducción se ofrece como dilema cuando debe decidir su eficacia como intermediaria entre el texto y la imagen. Deberemos entonces rastrear (perseguir vestigios, recoger vislumbres relegadas), todas las veces en que este dilema es explícitamente reconocido en diversos autores: Michel Foucault, Las palabras y las cosas: “La relación del lenguaje con la pintura es una relación infinita. No porque la palabra sea imperfecta, y frente a lo visible, tenga un déficit que se empeñe en vano por recuperar. Son irreductibles uno a otra; por bien que se diga lo que se ha visto, lo visto no reside jamás en lo que se dice…” Bajo esta percepción radical de la relación texto-imagen consideraremos, en lo posible bajo nuevos ángulos de lectura, escritos clásicos sobre el tema

Programa: