HAMLIN, Cinthia

2013 Doctorado de la Universidad de Buenos Aires, área Literatura, 21 de marzo de 2013. Facultad de Filosofía y Letras. Aprobado con 10 y recomendación de publicación. Título de tesis: “Primera traducción impresa de la Divina Commedia en los albores del humanismo español: estudio del texto y de sus resonancias políticas y culturales”. Director: Prof. Dr. Leonardo Funes. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1494.

2019  - Investigadora Adjunta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas  de Argentina (CONICET). Sede: Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual subsede “Germán Orduna” (SECRIT)

 

Es docente de Literatura Española Medieval en la Universidad de Buenos Aires (2009- ) y de Literatura Italiana en la Universidad Nacional de La Plata (2017- ).

 

Sus líneas principales de investigación versan sobre la traducción medieval y la ecdótica, campo en el que se ha centrado sobre todo en la traducción y tradición textual, poética y exegética de la Commedia en la España medieval. El resultado de sus investigaciones se ha publicado principalmente en artículos, en revistas internacionales como Romance Philology, La corónica, Bulletin of Spanish Studies, Revista de Filología Española, etc. los cuales pueden ser consultados en https://conicet-ar.academia.edu/CinthiaMar%C3%ADaHamlin?from_navbar=true. En 2019 la Universidad de Valencia publicó su libro Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515), PUV, Colección Parnaseo.

 

Actualmente desarrolla un proyecto de edición de la traducción del Infierno de Fernández de Villegas (1515), trabajo ecdótico enmarcado en un estudio sobre las problemáticas de edición de un texto traducido y los modos de producción y problemas típicos de los primeros años de la imprenta. Sus investigaciones más recientes, de hecho, se centran en el estudio material y ecdótico de impresos antiguos, campo en el recientemente ha contribuido con la identificación de un incunable desconocido: el primer vocabulario castellano, anterior al de Nebrija

 

Ha participado en calidad de investigadora y directora de numerosos proyectos. Actualmente codirige el PIP “Aproximación a la problemática de los romanceamientos castellanos medievales (siglos XIII-XVI): los aportes de la Ecdótica y los Estudios de Traducción (Translation Studies)” y dirige los proyectos UBACyT2020 “Translatio y mester de clerecía: la puesta en romance en la emergencia de la literatura vernácula” y  PICT2018 “Traducción y emergencia de la literatura vernácula (siglo XIII): la materia mariana”. Desde el 2020 es miembro del equipo de trabajo del proyecto “Catálogo de obras medievales impresas en castellano (1475-1601): libro antiguo y humanidades digitales (PID2019-104989GB-I00)”, cuya investigadora principal es María Jesús Lacarra (Universidad de Zaragoza). El equipo se encarga de la base de datos de impresos antiguos COMEDIC (https://comedic.unizar.es/) . Desde el 2020, asimismo, es miembro del Equipo Editorial de la revista Medievalia (UNAM).

 

Foto: