El seminario se propone una introducción a los problemas fundamentales de la traducción desde diversos enfoques, que abarquen las nociones clásicas y sus reformulaciones modernas. En este abordaje se conciben los saberes de la traducción tanto desde la perspectiva del traducir como de los estudios de la traducción como hecho histórico, literario, filosófico y social.
La traductología es una joven disciplina cuyos orígenes están estrechamente ligados a la filología y a la lingüística, pero que durante la segunda mitad del siglo XX fue ampliando considerablemente el espectro de sus análisis. Esto la hizo rica, por un lado, e inestable por el otro: conviven en esta disciplina diversidad de perspectivas, tradiciones y conceptos. Por esta razón, una teoría de la traducción como práctica cultural y textual va de la mano de una crítica de las herramientas que las reflexiones sobre la traducción han puesto en circulación desde sus inicios.
Asimismo, considerada en su dimensión pragmática, encontramos en la traducción dificultades específicas. Así, es preciso abordar el "problema de la traducción" y la reflexión al respecto desde el punto de vista de estas especificidades de los textos traducidos, de las operaciones concretas, utilizando las herramientas de la comparatística.
Lunes, 17 a 21 hs., Aula 512 (5º pìso); Lunes 8/4 no se dictará clase