Abordar las problemáticas de la traducción del ensayo implica adentrarse en un terreno movedizo. El ensayo es por definición un “experimento”, es decir, una práctica, pero una práctica en la que se reflexiona. Dicha reflexión apela a hibridaciones genéricas, crea estilos particulares y mezcla el tropo literario con la jerga científica en un intento de forjar una libertad que no descarte ni la subjetividad ni el rigor crítico. No es casual, entonces, que los mejores textos sobre el ensayo sean ensayísticos. Con la traducción pasa algo similar. Teoría y práctica no pueden deslindarse. La teoría sobre la traducción es no sólo una teoría de la práctica, sino una aspiración a una praxis que las conjugue. Al mismo tiempo, las teorías no pueden dejar de aludir a la práctica efectiva para legitimarse. Las prácticas, por su parte, suelen legitimar sus concepciones bajo la forma de una teoría. Esta codependencia discursiva e histórica halla su mejor reflexión en los ensayos. El presente seminario buscará, por tanto, ahondar en las problemáticas de la traducción del ensayo de lengua francesa sin perder de vista la dimensión teórica que refiere a la práctica. Para ello, nuestro programa incluirá no sólo los aspectos relativos a los códigos lingüísticos de trabajo (francés a castellano) y las tradiciones ensayísticas desde y hacia las cuales se traduce, sino los que surjan de las diferentes concepciones de la traducción que puedan relevarse durante la cursada o que permeen ya nuestra práctica. Tenemos en este caso, además, la fortuna de poder conjugar traducción y ensayo de una manera crítica y particular a través del análisis de ensayos sobre la traducción misma, como ser los de A. Berman, H. Meschonnic o J. Derrida.
Del 4 de junio al 16 de julio