La traductología es una joven disciplina, que tiene como objeto de estudio una antigua práctica. Impulsada por el auge de la lingüística, en primer lugar, y luego por los estudios culturales, con el avance del siglo XX fue ampliando cada vez más sus alcances. Los saberes que comprende pertenecen a diversas tradiciones, no siempre bien identificadas ni discutidas en profundidad. Por esta razón, una teoría de la traducción como práctica cultural y lingüística va de la mano de un análisis crítico e histórico de las herramientas que la traductología ha puesto en circulación hasta ahora.
Considerada en su dimensión práctica, se encuentran en la traducción dificultades específicas que echan luz sobre la teoría. Es preciso entonces abordar el "problema de la traducción" también desde el punto de vista de estas especificidades de las operaciones concretas de traducción, utilizando la comparatística, la filología y la lingüística del texto.
Ambas dimensiones, la de la teoría y la del análisis de la traducción como práctica lingüística y como práctica cultural, quedan iluminadas en la traducción literaria y en la traducción de filosofía. Sobre ellas buscaremos formular las bases para una nueva teoría de la traducción.
El inicio del seminario se pospone una semana. Nueva fecha de inicio: 31/08/16.
Miércoles de 17 a 21 hs.
Aula 7 (5º Piso).