Además de permitirnos acceder a textos en otras lenguas, la traducción constituye desde hace siglos uno de los centros de la reflexión lingüística porque muestra la igualdad y las diferencias entre lenguas y su vínculo con las culturas, el límite difuso entre creación y reformulación, la resignificación de un mismo discurso en distintas lenguas, épocas y culturas y los condicionamientos ideológicos y editoriales respecto de las variedades a las que se traduce. Estas cuestiones traductológicas se tratarán como práctica lingüística, como acción comunicativa y como intermediación cultural en distintos momentos históricos. El seminario les permitirá a las/los cursantes adquirir herramientas para caracterizar enfoques teóricos, descriptivos y prescriptivos de la traducción, adquirir elementos de sociología de la traducción, concebir la traducción y la autotraducción como una práctica que puede cumplir funciones estéticas, literarias, políticas, etc., y caracterizar algunos momentos relevantes de la historia de la traducción literaria en la Argentina.
Del 14 de abril al 19 de mayo
El seminario constará de clases sincrónicas los días miércoles de 17 a 19 hs. y clases no sincrónicas de consulta. Las clases sincrónicas serán grabadas y subidas al Campus virtual de Posgrado en donde también encontrarán bibliografía y otros materiales.