Tras el establecimiento a mediados del siglo XX de los estudios de traducción como disciplina académica relativamente autónoma e interdisciplinaria, se multiplicaron los enfoques teóricos sobre los fenómenos traductores. Hoy la traducción es concebida como una reenunciación situada con funciones sociales variables, que trasciende el mero trasvase lingüístico. Se reconoce que es la escritura de una lectura, la condición de posibilidad de todo sistema literario nacional. El traductor resulta así un mediador fundamental para los intercambios culturales internacionales, portavoz de un sistema de representaciones y creencias. El objetivo de este seminario es promover el desarrollo de una mirada crítica, no prescriptiva, sobre la traducción y una perspectiva sociohistórica de los diversos agentes que la hacen posible. Para ello, propone introducir a los estudiantes en una disciplina cuya expansión se traduce en la proliferación de “giros” teóricos, pero también en la constitución de una sólida base de investigaciones disponibles.
Del 31 de mayo al 2 de agosto
Los miércoles de 17 a 21 hs.
Aula 256