Puentes literarios entre Francia y España. El roman francés (siglos XII a XV) y su traslación a la narrativa caballeresca breve española (siglos XV y XVI)

Seminario de Doctorado

Si existe una narrativa de indiscutida raigambre medieval, esta es, sin dudas, la caballeresca. Sus orígenes se sitúan en el siglo XII en la forma del roman, uno de los géneros que mayor influencia tuvo sobre la constitución de las literaturas en lengua vernácula y que, apenas surgió en el horizonte literario, contaminó a otros (el cantar de gesta, por ejemplo) mientras los utilizó para expandir sus posibilidades compositivas. De este modo, se transformó en un molde proteico cuyos primeros autores se consagraron a traducir – en la acepción medieval del término –  aquellos relatos de la Antigüedad clásica que, para el auditorio medieval, rezumaban vestigios de historia. Más tarde, se transformó en el espacio diegético de la variante cuyo éxito perdura hasta la actualidad: el roman artúrico, en especial, el que nos legó Chrétien de Troyes. Ahora bien, si los siglos XII y XIII constituyen la etapa en la que el roman surge y se consolida, los siglos XIV y XV conforman el periodo en que los distintos subgéneros evolucionan y confluyen, expandiendo sus posibilidades narrativas y dando como resultado una pronunciada hibridez genérica y una mayor proximidad con la escritura de la historia.

El seminario presentará las etapas – mediante calas puntuales que iluminen algunos aspectos fundamentales – por las que transitó el roman medieval francés desde sus inicios como adaptación de historias provenientes de la tradición clásica y, luego, como ficción autoreferencial, hasta su posterior desarrollo y amplificación en los relatos caballerescos de la Francia tardomedieval y de la España renacentista, tomando como ejes de análisis 1) la ficcionalización de la historia y la ‘historialización’ de la ficción, 2) la injerencia y relevancia en la imagen caballeresca del espacio curial y del guerrero y 3) las convergencias y divergencias en la conformación temática y discursiva de un mismo relato en sus versiones francesa y castellana, indagación que conduce a integrar problemas y nociones relativos a los estudios de traducción medieval.

Este seminario se plantea, por último, como un espacio de discusión en el que se problematicen algunos de los presupuestos cristalizados en la historiografía literaria medieval sobre la conformación de los géneros narrativos (y, en especial, la validez de la noción de género para la denominación de esta ingente producción narrativa), la relevancia de la traducción para el establecimiento de las narrativas vernáculas, la productividad de conceptos tales como canon y anti-canon, precursores y epígonos, auctoritas, centro y periferia.

Nota: El seminario se dicta en la Sede 25 de Mayo (25 de mayo 221, CABA)

Programa: 
Finalizado
Fecha de inicio: 
22/08/2017
Carga horaria: 
36 horas
Creditos: 
Hasta 12
Días, horario y aula: 

Martes de 17 a 21 hs. en el Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso” (25 de Mayo 221, CABA). NOTA: la semana del 19 de septiembre se agregan dos clases el jueves 21/9 y viernes 22/9

Año: 
2017
2º Cuatrimestre