La traducción de ensayo del portugués de Brasil al español en el Río de la Plata responde, en cierta forma, a una lógica distante de los flujos de traducción entre espacios centrales. Un abordaje de esta tradición de traducción requiere, por lo tanto, modelos que superen el esquema centro-periferia para así entrever la densidad histórica del fenómeno y poder analizar las articulaciones entre los diferentes espacios iberoamericanos. Al mismo tiempo, considerando la propuesta de la traducción “como creación y como crítica” de Haroldo de Campos, el acercamiento teórico puede funcionar de la mano de una praxis traductiva que actúe como contrapunto al presente editorial en español. Incluso a nivel lingüístico, la traducción del portugués de Brasil al ámbito rioplatense demanda, en términos analíticos y prácticos, una especificidad que responde a dos espacios que mantienen una relación entre sí, y otra bastante diferente con las correspondientes lenguas europeas. Por lo tanto, este seminario propone la lectura de la tradición ensayística de Brasil articulada con aquella del Río de la Plata. Se busca construir una visión histórica de la consolidación del ensayo en Brasil y de los agentes de traducción claves en la exportación del género hacia estos países. Estas operaciones pretenden servir de marco conceptual para el análisis de la presencia del ensayo brasilero en los catálogos editoriales rioplatenses y de traducciones seleccionadas en términos microtextuales. Por último, todo lo anterior se torna insumo para la traducción de un ensayo inédito a elección de cada participante.
Del 21 de abril al 7 de julio
Dictado virtual sincrónico, más una clase híbrida:
Viernes 28 de abril de 17 a 20 hs. Aula 264