El seminario se articula verticalmente con Traducción General e Historia de la Traducción Editorial en Argentina, en relación con las problemáticas, reflexiones y circunstancias históricas que hacen a la traducción en general y a la traducción literaria en particular; y, horizontalmente, con Traducción de Ensayo y Traducción de Poesía, en cuanto a los elementos comunes y distintivos entre éstas y la traducción de narrativa. Se buscará reflexionar sobre los problemas específicos de la traducción literaria y, en particular, la traducción de narrativa brasileña; al mismo tiempo, desarrollar competencias de traducción mediante el ejercicio concreto de la misma, con una mirada atenta a dichos problemas específicos y a la inserción de la práctica en un espacio editorial determinado. La práctica integral de la traducción incluirá la crítica y comparación de traducciones. Se analizarán tanto traducciones anteriores de un texto trabajado en taller como traducciones producidas en el taller mismo. Dicha práctica se verá nutrida por reflexiones sobre el análisis de narrativa, los sistemas literarios, la lengua de traducción, la traducción de narrativa y sus desafíos y problemáticas específicas, las nociones de crítica y proyecto de traducción, la figura del traductor. Asimismo, por instancias de diálogo con traductores y otros actores de la cadena de producción y publicación de traducciones del portugués.
Del 5 de agosto al 21 de octubre