Dentro de este contexto, el seminario enfrenta a la traducción teatral del portugués al español a través de conceptos teóricos y prácticos para enfocarse en las cuestiones específicas del proceso de traducción de una obra dramática, como, por ejemplo, pensar la diferencia entre el texto dramático y el teatral, discutir conceptos básicos de la especificidad de la traducción para lectores y las complejidades que el texto escrito presenta (los diálogos, la sonoridad, el ritmo, el registro, entro otros). Por eso, en este seminario, es importante un estudio profundo de las relaciones culturales correctas, mostrar cómo la lengua y la cultura son dos sistemas semejantes de símbolos interdependientes.
Del 15 de septiembre al 1° de diciembre
01/12 (17-21 hs.) y 02/12 (10-13 hs.): Aula 132